|專注教師招聘考試培訓

      專注教師招聘

      您當前位置:尚佰教育 >專業(yè)知識 > 英語 > 趣味英語之中國元素

      趣味英語之中國元素

      2016年07月30日 尚佰教育 http://www.luxiyi.com/ 來源:

      任何一種語言都會有一些外來的詞語,從而豐富了自己的語種體系,英語也不例外。大多數(shù)英語詞語都源自于其他語言,如拉丁語、德語、法語、希臘語、荷蘭語、意大利語等50多個語種,其中包括漢語。在最權威的英國《牛津英語詞典》自1994年以來,新增的英語詞語中,漢語貢獻了5%到20%,超過了任何其他語言。這是隨著國際化的發(fā)展,中國不斷的走向世界,融入西方文化中。來自漢語的英語詞語大致可分為以下幾類:

      1.衣著飲食

      中國人從古至今,在穿著上與飲食上都有自己的民族特色,這對西方人來說,是很具有誘惑力的,因此這類來自漢語的英語詞語不少,例如cheongsam(長衫/旗袍)、dudou(肚兜)、silk(絲綢)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(點心)、spring rolls(春卷)、moon cake(月餅)、chow fan( 炒飯)、chow mein(炒面)、jiaozi(餃子)、wonton(餛飩)、chop suey(雜碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅臺酒)、tea(茶)、oolong(烏龍茶)、souchong(小種茶)、ketchup( 蕃茄醬)、Peking duck(北京烤鴨)、longan(龍眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 銀杏)、ginseng(人參)等。

      2.歷史文化

      隨著孔子學院在世界各國遍地開花,中國的傳統(tǒng)文化也吸引著更多的外國友人,因此有這些文化類的詞語。這類英語詞語有Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Confucianism(儒家思想)、Tao(道/道教)、Four Books(《四書》)、Five Classics(《五經(jīng)》)、Tao Te Ching(《道德經(jīng)》)、yinyang(陰陽)、feng shui(風水)、Kwan Yin(觀音)、lama(喇嘛)、xiucai(秀才)、kowtow(磕頭)、Mandarin(官話/普通話)、Cantonese(廣東話/廣東人)、china(陶器)、mahjong(麻將)、chopsticks(筷子)、Long(龍)、Qilin(麒麟)、Spring Festival(春節(jié))等;這些詞語不用向母語為英語的專業(yè)人士特別解釋都能被理解。

      3.政治經(jīng)濟

      中國隨著經(jīng)濟的發(fā)展,已經(jīng)是發(fā)展中國家,屹立于世界民族之林,然而與此同時,從中國閉關鎖國的政策被打破以后,也出現(xiàn)了相應的政治經(jīng)濟術語,有褒有貶。例如:Yamen(衙門)、coolie(苦力)、paper tiger(紙老虎)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗腦)、Great Leap Forward(大躍進)、Red Guards(紅衛(wèi)兵)、Gang of Four(四人幫)、hukou(戶口)、economic zone(經(jīng)濟特區(qū))、township enterprises(鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè))、chengguan(城管)、guanxi(關系)、buzheteng(不折騰)、dama(大媽)、tuhao(土豪)、peaceful rising(和平崛起)等。我國的貨幣單位yuan(元)以及度量單位mou(畝)和jin(斤)已被收進英語詞典;有趣的是,yuan這個詞在英語中又經(jīng)歷了詞義范圍擴大的過程,現(xiàn)在還可以用來泛指“錢”(money)。

      4.文體娛樂

      中國傳統(tǒng)藝術以其濃郁的鄉(xiāng)土氣息、淳厚的藝術內(nèi)涵和生動的歷史痕跡,受到世界人民的喜愛和欣賞;這類英語詞語有pinju(評劇)、Yuju(豫劇)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京劇)、Jingbai(京白)、wudan(武旦)、qinyi(青衣)、hualian(花臉)、daomadan(刀馬旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古箏)等。中國近年流行廣場舞,英語媒體也頻頻出現(xiàn)漢語拼音Guang Chang Wu。中國武術名揚天下,各種絕活令人稱奇;kung fu(功夫)幾乎成為中國武術的代名詞,功夫影帝李小龍當立頭功;中國武術的精華還有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太極拳)等。英語詞語中的這類漢語借詞最具中國文化特色。

      5.科學網(wǎng)絡技術

      算盤是中國傳統(tǒng)的計算工具,也是中國人對世界科技的一大貢獻;suan pan(算盤)也就成為了最早來自漢語的英語詞語之一。當中國人邁出太空第一步時,一個以漢語為詞綴新造出的英語單詞taikonaut(太空人)也就出現(xiàn)了;它是漢語拼音“太空”(taikong)和希臘詞“nautēs”(航行者)組成。西方媒體越來越多地用這個新詞來稱呼中國航天員。中國網(wǎng)民世界上最多的國家,他們的網(wǎng)絡流行語被譯為英語后,已成為常用的表達方式。例如:online shoppers(淘客)、angry youth(憤青)、digit head(計算機迷)、don'train(動車)、human flesh search(人肉搜索)、knockoff(山寨)、play hide and seek(躲貓貓)、get soy sauce(打醬油)、jiujielity(糾結)、instant online celebrities(網(wǎng)絡紅人)、housing public accumulation funds(住房公積金)、forced evictions and demolitions(強征強拆)、gelivible(給力)、pear big(鴨梨很大,即壓力很大)等都是比較有代表性的表達方式,而且使用人數(shù)眾多。非常具有時事性強。

      6.中國名言英語

      中國的很多名言俗語,具有中國風特色,翻譯成英語后,就成了中國式英語。例如:lose face(丟面子)、no can do(不能做/干不了)、long time no see(好久不見)、good good study, day day up(好好學習,天天向上)、no money no talk(沒錢免談)、people mountain people sea(人山人海)、We two who and who?(咱倆誰跟誰?)等;其中前面三個詞組已融入主流英語,并進入英語權威詞典。雖然中式英語不符合傳統(tǒng)英語的表達習慣,但GLM卻從全球視野和英語發(fā)展的角度對中式英語給予了熱情洋溢的高度評價,認為它將會豐富英語的表達方式。

      由上可見,含有漢語元素的英語詞語通常采用音譯、意譯、音意合譯、音譯加詞綴和語義再生這五種方式來產(chǎn)生;它們或多或少都經(jīng)過了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英語的詞匯體系和語用系統(tǒng)。來自漢語的英語詞語是語言接觸的產(chǎn)物和文化融合的結果;這些詞語不僅豐富了英語的內(nèi)涵,還促進了英語的發(fā)展。正如著名學者周海中教授所言:“以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式將會越來越多,從而進一步推動英語的國際化、多樣化進程?!?

      各位考生,掌握住了這些趣味的中國式英語,你可以更好的服務于教學,因為在我們的教材中,不僅講的有西方文化,還有中國文化。

      展開
      欧美a级大黄片一区二区三区,久久精品99国产精品日本,欧美亚洲日本久久精品,夜夜精品无码一区二区三区